Singer : Devi sri Music : Devi Sri Prasad Lyrics : Sirivennela Seetha rama sastry Duration: 04 min 41 sec Director :Trivikram Srinivas Language:
Telugu Cast : Pawan Kalyan, Ileana, Parvathi milton
Release Date: April 2nd , 2008
Song Mood : Joyful
Play Video Song Online :
.:: SONG LYRICS ::.
Ye Zindagi nadavalante hasthe hasthe nadhilo Dhigi yedhureedhali anthey anthey Hiroshima aagindha atom bomb vesthey chal Chak de Chak de ante pathi naley chasthamanthey
HAKUNA MATATA anuko thamashaga thala oopi variety ga Shabdam artham koddhiga side ki jaripi Adhey manam telugulo antey don't worry be happy maro rakamga maaruddham Kotthadanam kalipi..
You and I lets go high and do balle balle life is like saturday night lets do balle balle Oh ho ho Oh Ho ho let do Bhalle bhalle Oh ho ho Oh Ho ho let do Bhalle bhalle
ye zindagi nadavalante hasthe hasthe nadhilo Dhigi yedhureedhali anthey anthey Hiroshima Zero ayindha atom bomb yedho vesthey chal Chak de Chak de ante pathi naley chasthamanthey
You and I lets go high and do balle balle life is like saturday night lets do balle balle Oh ho ho Oh Ho ho let do Bhalle bhalle Oh ho ho Oh Ho ho let do Bhalle bhalle
Ey zindagi nadavalante hasthe hasthe nadhilo Dhigi yedhureedhali anthey anthey Hiroshima Zero ayindha atom bomb yedho vesthey chal Chak de Chak de ante pathi naley chasthamanthey
Pondhalante Victory Poratam compulsaryrisk ante yella mari Bholo.. yekkalante Himagiri Dhikkaram Thappani sari Kaalam mokke history Likhlo..Ohoo Ithopia Oohalo Ato ito saagudham Euphoria Oopulo Yegasi yegasi chelaregudham Philosophy Choopulo Prapancham oka Bhootakam Anatomy lab lo manaku manamu dorakam You and I lets go high and do balle balle life is like saturday night lets do balle balle Oh ho ho Oh Ho ho let do Bhalle bhalle Oh ho ho Oh Ho ho let do Bhalle bhalle
Kanapadevennenni keratalu, kalagalipi samudram antaru Adagare okokka ala peruu... Manakila eduraina prathi varu, manishane sandhrana keratalu Palakare manishi ante evaruu
Sariga chustunnada, ni madhi gadi lo nuvve kada unnadi Chuttu addalalo, vidi vidi roopalu nuvvu kaadantunnadi Ni oopiri lo leda gaali, veluturu ni chupullo ledha Mannu minnu neeru anni, kalipithe nuvve kaada kaadha
Song : Kothaga Rekkalochena Singer : SP Balu, S janaki Music : Ilayaraja Lyrics : Sirivennela Duration: 05 min 11 sec Director : K Viswanath Language:
Telugu Cast : Venkatesh, Bhanupriya Year of release : 1988
O love, the body is the wick and love is the flame.. my heart, life is a river while love is the ocean.. My heart.,The sin of birth is rectified by love.. O love, the heart is mere stone while love is the sculpture..
We will touch love, we will continue love, we will spread love, we will not forget love , we will not renounce love We will touch love, we will continue love, we will spread love, we will not forget love , we will not die..
Birth is the seed love is the fruit The world is dual, but love is non-dual everything is zero but love is infinite humanity is an illusion while love is eternal In this world, love is only one The bodies keep changing and go on far away journeys
దేహం తిరి వెలుగన్నది చెలిమే అంటే, దేహం (body) కేవలం వత్తి. వెలుగు అంతా ప్రేమ! ఇక్కడ “చెలిమి” అంటే ప్రేమ అని అర్థం తీసుకోవాలి. జీవం నది యద నీరధి నెనరే జీవం అంటే ఇక్కడ “జీవితం” (Life) అని అర్థం చెప్పుకోవాలి. నీరధి అంటే సముద్రం. నెనరు అంటే ప్రేమ. ఈ వాక్యానికి అర్థం – ” జీవితమనే నదికి పరమార్థమైన సాగరం ప్రేమ”. నదులుగా కనిపించే భిన్నత్వం లోంచి సాగరం అనే ఏకత్వం సిద్ధింపజేయడం ప్రేమ లక్షణం. పుటకే పాపం కడుగు అమృతం చెలిమే మన హైందవ సిద్ధాంతం ప్రకారం పాప ఫలం అనుభవించే వరకూ పుట్టుక తప్పదు. ఈ జనన మరణ వలయం నుంచి విముక్తి కలిగించే మోక్షం ప్రేమ. ఇదొక అర్థం. ఇలా కాకుండా – “మనకి పుట్టకనుంచీ ఉన్న కల్మషాలని కడిగే అమృతం ప్రేమ” అని simpleగా అర్థం చెప్పుకోవచ్చు. హృదయం శిల శిలలో శిల్పం చెలిమే మనసు ఒక శిల లాటిది, జీవం లేకుండా. ఆ శిలలో దాగిన శిల్పం ప్రేమ. అంటే ప్రేమని సిద్ధించుకుంటే శిల్పాలమౌతాం. లేదంటే శిలల్లా పడిఉంటాం. తమిళ భావంలో “శిలని శిల్పంగా మలిచే శిల్పి ” ప్రేమ అని ఉంది. కానీ వేటూరి శిల్పమే ప్రేమ అని మరింత గొప్పగా చెప్పారు! తాకుతాం రగులుతాం భరిస్తాం స్మరిస్తాం వదులుకోం తాకుతాం రగులుతాం భరిస్తాం స్మరిస్తాం చెదిరిపోం ప్రేమ నిజానికి ఒక abstract concept. Concrete objects నే స్పర్శించగలం. కాబట్టి ప్రేమని స్పర్శించడం అంటే ప్రేమని పక్కనే ఉన్న ప్రాణానిగా, స్నేహానిగా ఆత్మీయంగా స్పర్శించగలిగేంతగా నింపుకోగలగడం. ప్రేమలో రగలాలి, ప్రేమని భరించాలి కూడా. మోక్షాన్నిచ్చే ప్రేమ అంత సులువుగా రాదుగా మరి! ఏదేమైనా ప్రేమని వదులుకోకుండా, చెదిరిపోకుండా ఉంటామని ఇక్కడ భావన. తద్వారా ప్రేమ గొప్పతనాన్ని చెప్పడం.
జన్మాంకురం కాసే ఫలం ఇక్కడ “కాంక్ష” అంటే ప్రేమ. మరి, ప్రేమే ఫలం అని రాయొచ్చుగా, tune కూడా సరిపోతుంది? తమిళంలో “కాదల్” అన్న పదానికి lip sync కోసం “కాంక్షే” అని రాసినట్టు తోస్తోంది. అంకురం అంటే విత్తనం. మానవ జన్మ ఒక విత్తనమైతే, ప్రేమ సంపూర్ణమైన ఫలం (fruit). విత్తనంగానే ఉండిపోకు, ఎదిగి పరిపక్వత పొందు అని సందేశం. లోకం ద్వైతం కాంక్షే అద్వైతం అద్వైతం అంటే “వేరుగా చూడకపోవడం” అని simple గా అర్థం చెప్పుకోవచ్చు. జిడ్డు కృష్ణమూర్తి లాంటి తాత్త్వికులు చెప్పిన విషయం ఏమిటంటే – When Ego ends, Love begins. “నేను” అని ఒకటుంటే నేను కానిది, నానుంచి వేరైనది ఇంకోటి ఉండి తీరాలి. అసలు నేనే లేకపోతే అంతా నేనే. అప్పుడు తేడాలన్నీ మాసిపోతాయి. శంకరుల అద్వైత సిద్ధాంతం ఇదే. లోకంలోని అణువణువులోనూ, కనిపించే ప్రతి మనిషిలోనూ నిన్నే చూసుకున్న నాడు, నీలో ఒక సరికొత్త ప్రపంచం ఆవిష్కరింపబడుతుంది. సర్వం శూన్యం శీర్షం ప్రేమ మనిషి మాయ చెలిమి అమరం ఈ రెండు వాక్యాలకీ దాదాపు అర్థం ఒకటే. శీర్షం అంటే సమున్నతం అని అర్థం చెప్పుకోవచ్చు ఇక్కడ. అంతా శూన్యం (సున్నా), ప్రేమ మాత్రం సమున్నతం (అనంతం). జగమే మాయ అంటే అసలు అర్థం ఇదే. తెలుసుకుంటే ప్రేమ తప్ప ఇంకేది లేదని తెలుస్తుంది అని వేదాంతుల వాక్కు. మనిషీ, మరణం మాయైతే మరణం లేనిది ప్రేమ ఒక్కటే. లోకానికి కాంతిధార ఒకటే ఒకటే ప్రతి ఉదయానికి వేకువైన వెలుగు ఒకటే ఇప్పటి దాకా వేటూరి తమిళ భావాలనే అనువదించినా, ఈ రెండు వాక్యాల్లో మాత్రం తన గొంతు వినిపించారు. తమిళ పాటలో – “ఉన్నది ప్రేమ ఒకటే. తనువులు మారీ మారీ ఈ ప్రేమలోనే పుడుతూ పోతూ ఉంటాయ్” అన్న భావం ఉంది. మరి వేటూరికి ఈ భావం నచ్చలేదో, Tune సరిపోలేదో ఇంకో గొప్ప భావం రాశారు. లోకానికి కాంతిధార కేవలం ప్రేమ ఒకటే అన్నారు. ధారగా కురుస్తున్న ప్రేమని ఊహించుకోండి. వెలుగు వెలుగు వెలుగు. అనంతమైన వెలుగు కురుస్తోంది. కానీ మనం కళ్ళు మూసుకున్నాం. చీకట్లో ఉన్నాం. మన ఉదయానికి వేకువనిచ్చే (ఉదయం అంటే ఇక్కడ జన్మ (birth) అని అర్థం చెప్పుకోవాలి) ఆ వెలుగుని చూడలేకున్నాం. కళ్ళు తెరవండి, మేల్కోండి, వెలుగుని కనరండి!! ఇంత గొప్ప పాటని రాసిన వైరముత్తుకి ముందు ధన్యవాదాలు చెప్పుకోవాలి. కొంత కష్టపెట్టినా, గొప్పగా అనువదించిన వేటూరికి “భరిస్తాం స్మరిస్తాం” అంటూ ఆయన ఈ పాటలోనే రాసిన వాక్యాన్ని అర్పించుకుంటూ నమస్సులు తెల్పుకుంటున్నాను! source: