Deham Thiri song Lyrics | Yuva | Telugu Party songs

Movie :Yuva
Song : Deham tiri
Singer : AR Rahman,Sunitha Saradhi,Tanvi
Music : AR Rahman
Lyrics : Veturi, Vairamuthu
Duration: 04 min 35 sec
Director : Mani Rathnam
LanguageTelugu
Cast : Suriya, Madhavan, Siddharth, Trisha, Meera Jasmine, Esha deol
Release Date: May 21st ,  2004

 Song Mood : Party song, upbeat song,

No one would believe you if u tell them that this is a club song..
listen and be mesmerized yourself..such a beautiful tune.

 
Play Video Song Online :


 
.:: SONG LYRICS ::.

Fanah... fanah..fanah..
Deham thiri velugannadi chelimey..
Jeevam nadi yedaneeladi nenarey..
putake paapam kadugu amrutham chelimey..
Hrudayam shila shilalo shilpam chelimey..
Deham thiri velugannadi fanah..

taakutham ragulutham baristham smaristham vadhulukom
taakutham ragulutham baristham smaristham chediripom

taakutham ragulutham baristham smaristham vadhulukom
taakutham ragulutham baristham smaristham chediripom

Janmankuram kaasephalam lokam dvaitham kankshe advitham
Sarvam shoonyam seersham prema manishi maaya chelime amaram
Lokaaniki kaanthi dhaara okate okate prathi
Udayaaniki vekuvaina velugu okate

Deham thiri velugannadi chelime
Jeevam nadi yedaneeladi nenarey..
putake papam kadugu amrutham chelime
Hrudayam shila shilalo shilpam chelime
Deham thiri velugannadi fanah..fanah..fanah..

thakutham ragulutham baristham smaristham vadhulukom
thakutham ragulutham baristham smaristham chediripom
thakutham ragulutham baristham smaristham vadhulukom
thakutham ragulutham baristham smaristham chediripom

sapa mapa mapa mapa mapa ninipa mapa
sapa mapa mapa mapa ga maa pa sagari
sapa mapa mapa mapa mapa nini pamapamapa mapa
sa.. ni..pa..ni..pamagamagari
nini..sa..sa ninisasa ninisasa gagasani
nini..sa..sa ninisasa ninisasa gagasa
mapa ninipa mapa ninipa mapa ninipa mapa ninipa
ninipa mapa ninipa mapa ninipa mapa ninipa mapa saa
gamaga sagaga gamaga sagaga gamaga sagaga
Aa..aa..ah.. fanah..aaa fanah .aaaaa

taakutham ragulutham baristham smaristham vadhulukom.. Fanah..!
taakutham ragulutham baristham smaristham chedhiripom..Fanah...!
taakutham ragulutham baristham smaristham vadhulukom.. Fanah..!
taakutham ragulutham baristham smaristham chedhiripom..Fanah..!

Song Meaning ( English) :

O love, the body is the wick and love is the flame..
my heart, life is a river while love is the ocean..
My heart.,The sin of birth is rectified by love..
O love, the heart is mere stone while love is the sculpture..

We will touch love, we will continue love, we will spread love, we will not forget love , we will not renounce love
We will touch love, we will continue love, we will spread love, we will not forget love , we will not die..

Birth is the seed love is the fruit
The world is dual, but love is non-dual
everything is zero but love is infinite
humanity is an illusion while love is eternal
In this world, love is only one
The bodies keep changing and go on far away journeys

 Song Meaning ( Telugu ) : by Phanindra

 దేహం తిరి వెలుగన్నది చెలిమే
అంటే, దేహం (body) కేవలం వత్తి. వెలుగు అంతా ప్రేమ! ఇక్కడ “చెలిమి” అంటే ప్రేమ అని అర్థం తీసుకోవాలి.
జీవం నది యద నీరధి నెనరే
జీవం అంటే ఇక్కడ “జీవితం” (Life) అని అర్థం చెప్పుకోవాలి. నీరధి అంటే సముద్రం. నెనరు అంటే ప్రేమ. ఈ వాక్యానికి అర్థం – ” జీవితమనే నదికి పరమార్థమైన సాగరం ప్రేమ”. నదులుగా కనిపించే భిన్నత్వం లోంచి సాగరం అనే ఏకత్వం సిద్ధింపజేయడం ప్రేమ లక్షణం.
పుటకే పాపం కడుగు అమృతం చెలిమే
మన హైందవ సిద్ధాంతం ప్రకారం పాప ఫలం అనుభవించే వరకూ పుట్టుక తప్పదు. ఈ జనన మరణ వలయం నుంచి విముక్తి కలిగించే మోక్షం ప్రేమ. ఇదొక అర్థం. ఇలా కాకుండా – “మనకి పుట్టకనుంచీ ఉన్న కల్మషాలని కడిగే అమృతం ప్రేమ” అని simpleగా అర్థం చెప్పుకోవచ్చు.
హృదయం శిల శిలలో శిల్పం చెలిమే
మనసు ఒక శిల లాటిది, జీవం లేకుండా. ఆ శిలలో దాగిన శిల్పం ప్రేమ. అంటే ప్రేమని సిద్ధించుకుంటే శిల్పాలమౌతాం. లేదంటే శిలల్లా పడిఉంటాం. తమిళ భావంలో “శిలని శిల్పంగా మలిచే శిల్పి ” ప్రేమ అని ఉంది. కానీ వేటూరి శిల్పమే ప్రేమ అని మరింత గొప్పగా చెప్పారు!
తాకుతాం రగులుతాం భరిస్తాం స్మరిస్తాం వదులుకోం
తాకుతాం రగులుతాం భరిస్తాం స్మరిస్తాం చెదిరిపోం

ప్రేమ నిజానికి ఒక abstract concept. Concrete objects నే  స్పర్శించగలం. కాబట్టి ప్రేమని స్పర్శించడం అంటే ప్రేమని పక్కనే ఉన్న ప్రాణానిగా, స్నేహానిగా ఆత్మీయంగా స్పర్శించగలిగేంతగా నింపుకోగలగడం. ప్రేమలో రగలాలి, ప్రేమని భరించాలి కూడా. మోక్షాన్నిచ్చే ప్రేమ అంత సులువుగా రాదుగా మరి! ఏదేమైనా ప్రేమని వదులుకోకుండా, చెదిరిపోకుండా ఉంటామని ఇక్కడ భావన. తద్వారా ప్రేమ గొప్పతనాన్ని చెప్పడం.

జన్మాంకురం కాసే ఫలం
ఇక్కడ “కాంక్ష” అంటే ప్రేమ. మరి, ప్రేమే ఫలం అని రాయొచ్చుగా, tune కూడా సరిపోతుంది? తమిళంలో “కాదల్” అన్న పదానికి lip sync కోసం “కాంక్షే” అని రాసినట్టు తోస్తోంది. అంకురం అంటే విత్తనం. మానవ జన్మ ఒక విత్తనమైతే, ప్రేమ సంపూర్ణమైన ఫలం (fruit). విత్తనంగానే ఉండిపోకు, ఎదిగి పరిపక్వత పొందు అని సందేశం.
లోకం ద్వైతం కాంక్షే అద్వైతం
అద్వైతం అంటే “వేరుగా చూడకపోవడం” అని simple గా అర్థం చెప్పుకోవచ్చు. జిడ్డు కృష్ణమూర్తి లాంటి తాత్త్వికులు చెప్పిన విషయం ఏమిటంటే – When Ego ends, Love begins. “నేను” అని ఒకటుంటే నేను కానిది, నానుంచి వేరైనది ఇంకోటి ఉండి తీరాలి. అసలు నేనే లేకపోతే అంతా నేనే. అప్పుడు తేడాలన్నీ మాసిపోతాయి. శంకరుల అద్వైత సిద్ధాంతం ఇదే. లోకంలోని అణువణువులోనూ, కనిపించే ప్రతి మనిషిలోనూ నిన్నే చూసుకున్న నాడు, నీలో ఒక సరికొత్త ప్రపంచం ఆవిష్కరింపబడుతుంది.
సర్వం శూన్యం శీర్షం ప్రేమ
మనిషి మాయ చెలిమి అమరం

ఈ రెండు వాక్యాలకీ దాదాపు అర్థం ఒకటే. శీర్షం అంటే సమున్నతం అని అర్థం చెప్పుకోవచ్చు ఇక్కడ. అంతా శూన్యం (సున్నా), ప్రేమ మాత్రం సమున్నతం (అనంతం). జగమే మాయ అంటే అసలు అర్థం ఇదే. తెలుసుకుంటే ప్రేమ తప్ప ఇంకేది లేదని తెలుస్తుంది అని వేదాంతుల వాక్కు. మనిషీ, మరణం మాయైతే మరణం లేనిది ప్రేమ ఒక్కటే.
లోకానికి కాంతిధార ఒకటే
ఒకటే ప్రతి ఉదయానికి వేకువైన వెలుగు ఒకటే

ఇప్పటి దాకా వేటూరి తమిళ భావాలనే అనువదించినా, ఈ రెండు వాక్యాల్లో మాత్రం తన గొంతు వినిపించారు. తమిళ పాటలో – “ఉన్నది ప్రేమ ఒకటే. తనువులు మారీ మారీ ఈ ప్రేమలోనే పుడుతూ పోతూ ఉంటాయ్” అన్న భావం ఉంది. మరి వేటూరికి ఈ భావం నచ్చలేదో, Tune సరిపోలేదో ఇంకో గొప్ప భావం రాశారు. లోకానికి కాంతిధార కేవలం ప్రేమ ఒకటే అన్నారు. ధారగా కురుస్తున్న ప్రేమని ఊహించుకోండి. వెలుగు వెలుగు వెలుగు. అనంతమైన వెలుగు కురుస్తోంది. కానీ మనం కళ్ళు మూసుకున్నాం. చీకట్లో ఉన్నాం. మన ఉదయానికి వేకువనిచ్చే (ఉదయం అంటే ఇక్కడ జన్మ (birth) అని అర్థం చెప్పుకోవాలి) ఆ వెలుగుని చూడలేకున్నాం. కళ్ళు తెరవండి, మేల్కోండి, వెలుగుని కనరండి!!
ఇంత గొప్ప పాటని రాసిన వైరముత్తుకి ముందు ధన్యవాదాలు చెప్పుకోవాలి. కొంత కష్టపెట్టినా, గొప్పగా అనువదించిన వేటూరికి “భరిస్తాం స్మరిస్తాం” అంటూ ఆయన ఈ పాటలోనే రాసిన వాక్యాన్ని అర్పించుకుంటూ నమస్సులు తెల్పుకుంటున్నాను! source:

No comments:

Post a Comment